Accueil CCFr  >   EADC Pseaumes de David, traduits en vers françois, verset par verset, et dans un sens suivi, selon la vulgate et l'hebreu, accompagnez d'expositions et d'explications qui en determinent le sens à J. C. et à son Eglise, avec une doxologie propre à chaque pseaume, par un prêtre du clergé de l'Eglise romaine
Ajouter aux favoris Imprimer cette page (nouvelle fenêtre)

Pseaumes de David, traduits en vers françois, verset par verset, et dans un sens suivi, selon la vulgate et l'hebreu, accompagnez d'expositions et d'explications qui en determinent le sens à J. C. et à son Eglise, avec une doxologie propre à chaque pseaume, par un prêtre du clergé de l'Eglise romaine

Ajouter au panier ExporterFichier PDF de l'instance
Modifié le : 23/11/2020

Présentation globale de la collection

Etablissement de conservation
Médiathèque Jacques-Chirac. Troyes Voir tous les inventaires
Tous les inventaires
Intitulé de l'instrument de recherche Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements. Série in-quarto — Tome II. Troyes. Fonds général (2)
Cote 1273-2427, 1-3, 1-4
Titre Manuscrits de la médiathèque de l'agglomération troyenne
Conditions d'accès L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable.
Conditions d'utilisation Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Citer sous la forme Médiathèque de l'agglomération troyenne, Ms. X, fol. Y.


Informations sur l'instrument de recherche

Auteur(s) Harmand
Commanditaire Ministère chargé de la Culture et Ministère chargé de l'Enseignement supérieur
Éditeur Bibliothèque nationale de France
Date de l'édition imprimée 1855
Date de la version électronique 9 mars 2008
Création Créé par conversion rétrospective de l'édition imprimée : [Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Série in-quarto]. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques des départements. Publié sous les auspices du Ministre de l'Instruction publique — Tome Second. [Troyes]. Paris, Imprimerie impériale, 1855.
Numérisation et rendu en mode texte réalisés par la société AIS (Paris, France). Encodage effectué selon la DTD EAD-2002 par la société ArchProteus (Vancouver, Canada) le 9 mars 2008
Langue(s) de l'instrument de recherche Catalogue rédigé en français
Notes
Permalien https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/16871/005FRCGMBPF-103876101-01b
Présentation du contenu
Titre Bibliothèque de la Ville
Catalogue général des manuscrits
Description du contenu
N° :  1814 Support :  Papier Importance matérielle :  492 feuillets Dimensions  In-quarto Présentation du contenu : 

Avec cette épigraphe : « Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ, » (Ps. CXVIII) (ainsi traduite :)


« Exilé dans le lieu de mon pelerinage,
Vos cantiques, Seigneur, ont charmé mon chagrin ;
J'oublie, en les chantant, la longueur du voyage ;
J'y trouve à tous mes maux un remede divin. »


Manuscrit original. L'auteur de cet ouvrage est Jean Martin, curé de Colloutre, dans le diocèse d'Auxerre, mort le jour de Pâques 1748. Il avait été doyen de Lirey et confesseur des religieuses de Sainte-Scholastique, dans le diocèse de Troyes. (Voy. son éloge dans les Nouvelles ecclésiastiques du 29 oct. 1748, p. 175, col. 2.) Il est dit qu'il a laissé cet ouvrage en état d'être imprimé. Voici comment il traduit le premier verset du premier psaume :

Heureux, qui des méchants n'a point suivi la voie ;
Qui se tient éloigné de ces lâches moqueurs
Dont la chaire empestée et la trompeuse joie
D'un funeste venin empoisonnent les cœurs !


« Ce manuscrit (dit M. Le Roy de Saint-Charles dans une note placée au bas de la première page) a peut-être appartenu à M. Pimpreselle, ancien lazariste, qui a fait l'éducation de M. Andry, médecin ; qui depuis a passé quelques années en Hollande, et est mort à Paris entre 177o et 1780, à l'Hôtel-Dieu. Au moins ce manuscrit contient des intercalations de la main de M. Pimpreselle, dans la dissertation sur la pénitence, en tête du pseaume 78 ; et ce M. Pimpreselle avoit copié quelques unes de ces explications de pseaumes ; copies qu'il avoit emportées avec luy en Hollande, quand il y vint entre 1750 et 1760. »

Note : Du collège de l'Oratoire de Troyes.
1814
Titre Pseaumes de David, traduits en vers françois, verset par verset, et dans un sens suivi, selon la vulgate et l'hebreu, accompagnez d'expositions et d'explications qui en determinent le sens à J. C. et à son Eglise, avec une doxologie propre à chaque pseaume, par un prêtre du clergé de l'Eglise romaine
Date XVIIIe siècle
Langue français
Support Papier
Importance matérielle 492 feuillets
Dimensions In-quarto
Présentation du contenu

Avec cette épigraphe : « Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ, » (Ps. CXVIII) (ainsi traduite :)


« Exilé dans le lieu de mon pelerinage,
Vos cantiques, Seigneur, ont charmé mon chagrin ;
J'oublie, en les chantant, la longueur du voyage ;
J'y trouve à tous mes maux un remede divin. »


Manuscrit original. L'auteur de cet ouvrage est Jean Martin, curé de Colloutre, dans le diocèse d'Auxerre, mort le jour de Pâques 1748. Il avait été doyen de Lirey et confesseur des religieuses de Sainte-Scholastique, dans le diocèse de Troyes. (Voy. son éloge dans les Nouvelles ecclésiastiques du 29 oct. 1748, p. 175, col. 2.) Il est dit qu'il a laissé cet ouvrage en état d'être imprimé. Voici comment il traduit le premier verset du premier psaume :

Heureux, qui des méchants n'a point suivi la voie ;
Qui se tient éloigné de ces lâches moqueurs
Dont la chaire empestée et la trompeuse joie
D'un funeste venin empoisonnent les cœurs !


« Ce manuscrit (dit M. Le Roy de Saint-Charles dans une note placée au bas de la première page) a peut-être appartenu à M. Pimpreselle, ancien lazariste, qui a fait l'éducation de M. Andry, médecin ; qui depuis a passé quelques années en Hollande, et est mort à Paris entre 177o et 1780, à l'Hôtel-Dieu. Au moins ce manuscrit contient des intercalations de la main de M. Pimpreselle, dans la dissertation sur la pénitence, en tête du pseaume 78 ; et ce M. Pimpreselle avoit copié quelques unes de ces explications de pseaumes ; copies qu'il avoit emportées avec luy en Hollande, quand il y vint entre 1750 et 1760. »

Mention de provenance

Du collège de l'Oratoire de Troyes.

Index

Martin (Jean)[Auteur] Psaumes de David, traduits en vers français

Psaumes Psaumes de David, en vers français

Retour en haut de page