Accueil CCFr  >   EADC 4 lettres autographes signées
Ajouter aux favoris Imprimer cette page (nouvelle fenêtre)

4 lettres autographes signées

Ajouter au panier ExporterFichier PDF de l'instance
Modifié le : 16/04/2025

Présentation globale de la collection

Etablissement de conservation
Bibliothèque Marguerite Durand. Paris Voir tous les inventaires
Tous les inventaires
Intitulé de l'instrument de recherche Bibliothèque Marguerite Durand. Lettres autographes et manuscrits, 1 : A à H
Cote A à H
Titre Lettres autographes et manuscrits, 1 : A à H
Conditions d'accès L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable.
Conditions d'utilisation Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Citer sous la forme Bibliothèque Marguerite Durand. Lettres autographes et manuscrits, 1 : A à H, [cote]

Informations sur l'instrument de recherche

Auteur(s) Bibliothèque Marguerite Durand
Éditeur Bibliothèque nationale de France
Date de la version électronique 2019
Langue(s) de l'instrument de recherche Catalogue rédigé en français
Description des révisions
  • 2019
    • De nombreuses biographies ont été ajoutées en 2019 pour les personnalités les moins connues, librement inspirées du "Dictionnaire des féministes" dirigé par Christine Bard, des biographies en annexe à la thèse de Christine Bard "Les féminismes en France : vers l'intégration des femmes dans la Cité, 1914-1940", de notices de libraires et de catalogues de ventes ainsi que de notices des bases Data Bnf et Wikipédia
Notes
Permalien https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/16871/005FRCGMNOV-751135101-Rkw
Présentation du contenu
Titre Duff-Gordon, Lucielien
Biographie ou histoire Lucie Duff-Gordon était une femme de lettres et une traductrice britannique.
Catalogue général des manuscrits
Description du contenu
Cote :  091 DUF Ancienne cote :  LA-00390 Importance matérielle :  4 pièces Présentation du contenu : 

Lettres à propos de ses traductions

2 lettres en anglais

Lettre en anglais à Henry de Waillylien à propos de sa traduction de Stella et Vanessa, 8 mai 1850

Dans une autre lettre en français elle donne son avis sur un personnage de jeune fille anglaise à revoir selon elle. Une jeune fille anglaise n'est pas une jeune fille américaine. "Les filles chez nous ne parlent pas d'amoureux et n'entendent jamais le mot d'amour d'un partenaire de danse à moins d'une offre de mariage. Elles parlent chevaux, chiens, bal...Elle ne demandera pas à sortir seule... voulez vous me permettre de changer quelques mots par ci par là en traduisant pour donner à votre jeune anglaise la couleur locale completement."

Autre lettre en français avant un retour en Angleterre. "Je désire beaucoup voir une de ces cités ouvrières à Paris avant de partir. Pouvez-vous m'aider à cela ? J'ai dans l'idée comme dit le peuple que ce sont des souricières et je voudrais savoir la vérité là-dessus. Les affaires de l'Inde m'attristent de plus en plus, surtout la manière dont nos journaux prèchent mort et massacre aux hommes indiens. Arpès tout ce sont nos troupes .. qui les oppriment maintenant et nos messieurs de la presse veulent tirer vengeance de ceux qui n'ont déjà que trop souffert... il n'y a que ... the Star.. radical publication qui écrit dans un sens humain"

Modalités d’acquisition : 
Cote 091 DUF
Ancienne cote LA-00390
Titre 4 lettres autographes signées
Importance matérielle 4 pièces
Présentation du contenu

Lettres à propos de ses traductions

2 lettres en anglais

Lettre en anglais à Henry de Waillylien à propos de sa traduction de Stella et Vanessa, 8 mai 1850

Dans une autre lettre en français elle donne son avis sur un personnage de jeune fille anglaise à revoir selon elle. Une jeune fille anglaise n'est pas une jeune fille américaine. "Les filles chez nous ne parlent pas d'amoureux et n'entendent jamais le mot d'amour d'un partenaire de danse à moins d'une offre de mariage. Elles parlent chevaux, chiens, bal...Elle ne demandera pas à sortir seule... voulez vous me permettre de changer quelques mots par ci par là en traduisant pour donner à votre jeune anglaise la couleur locale completement."

Autre lettre en français avant un retour en Angleterre. "Je désire beaucoup voir une de ces cités ouvrières à Paris avant de partir. Pouvez-vous m'aider à cela ? J'ai dans l'idée comme dit le peuple que ce sont des souricières et je voudrais savoir la vérité là-dessus. Les affaires de l'Inde m'attristent de plus en plus, surtout la manière dont nos journaux prèchent mort et massacre aux hommes indiens. Arpès tout ce sont nos troupes .. qui les oppriment maintenant et nos messieurs de la presse veulent tirer vengeance de ceux qui n'ont déjà que trop souffert... il n'y a que ... the Star.. radical publication qui écrit dans un sens humain"

Modalités d’acquisition
Retour en haut de page