Accueil CCFr  >   EADC « Queste qui apresso sono le chiose di questo libro, nel quale a certe storie e certi nomi divariati dalla nostra lingua, le quali queste chiose dichiarano e apertamente mostrano »
Ajouter aux favoris Imprimer cette page (nouvelle fenêtre)

« Queste qui apresso sono le chiose di questo libro, nel quale a certe storie e certi nomi divariati dalla nostra lingua, le quali queste chiose dichiarano e apertamente mostrano »

Ajouter au panier ExporterFichier PDF de l'instance
Modifié le : 04/11/2025

Présentation globale de la collection

Etablissement de conservation
Bibliothèque municipale Méjanes. Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône Voir tous les inventaires
Tous les inventaires
Intitulé de l'instrument de recherche Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements — Tome XVI. Aix, 1ère partie
Cote Ms 1 (494)-Ms 600 (053)
Titre Collection des manuscrits de la bibliothèque Méjanes, Aix-en-Provence (1)
Conditions d'accès Consultation sur place
Conditions d'utilisation Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Citer sous la forme Bibliothèque Méjanes, Aix-en-Provence, Ms X, fol. Y.


Informations sur l'instrument de recherche

Auteur(s) Abbé Albanès
Commanditaire Ministère chargé de la Culture et Ministère chargé de l'Enseignement supérieur
Éditeur Bibliothèque nationale de France
Date de l'édition imprimée 1894
Date de la version électronique 18 novembre 2007
Création Créé par conversion rétrospective de l'édition imprimée : Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements — Tome XVI. Aix. Par M. l'Abbé Albanès, Paris, Plon-Nourrit, 1894.
Numérisation et rendu en mode texte réalisés par la société AIS (Paris, France). Encodage effectué selon la DTD EAD-2002 par la société ArchProteus (Vancouver, Canada) le 18 novembre 2007
Langue(s) de l'instrument de recherche Catalogue rédigé en français
Notes
Permalien https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/16871/005FRCGMBPF-130016101-01a
Présentation du contenu
Cote Ms 180 (921)
Ancienne cote R.197
Titre La Téséide, de Boccacelien
Date 1394
Langue italien
Support Papier
Importance matérielle 66 feuillets à 2 colonnes, avec numérotation antique, en chiffres arabes ; manque la moitié supérieure du folio 50
Dimensions 277 × 210 mm
Reliure Reliure vélin
Présentation du contenu Le manuscrit est accompagné d'une lettre d'Ezio Levilien datée du 10 mai 1908.
Bibliographie Ezio Levi, "Adriano de' Rossi", in Giornale storico della letteratura italiana, vol. LV, Turin : Casa editrice Loescher, 1910, p. 201
Bibliographie Ettore Maria Grandoni, "Des marchands lecteurs : nouveaux éléments sur la manuscrit 180 (921) de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence", in Ettore Maria Grandoni et Enrico Moretti (dirs.), Volonté de l'auteur et philologie de la réception, Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence, 2024
Catalogue général des manuscrits
Description du contenu
Division :  Fol. 64 vo Présentation du contenu : 

Suivent huit colonnes, les dernières du manuscrit, où sont expliqués les termes peu usités employés dans le poème, dont voici les premiers : « Ho sorelle chastalie. » — « Ghorgoneo. » — « Le frondi amate. » — « Siate presenti, o Marte. » — « Amanzone, cioe le donne ch'uccisono i maschi loro. » — « Isciticha. ».

On lit, au haut du feuillet de garde : « Questo libro e di Litty di Bernardo Corbizi, da Firenze, e si chiama Teseo, fatto per messere Jhoanni Bochaci di Firenze. » — Plus bas : « Questo libro si e d'Andre dei Vanni, di F (irenze). » XVe siècle. — Au revers de la couverture, la marque

. Au sommet de chaque page du texte, à la place du titre courant, il y a un nom de ville italienne : « Roma, Firenze, Pisa, Lucca, Volterra, Arezzo, Cortona. ».

Cf. Rouard, Catal. des mss. de la B.M., p. 107.

Division Fol. 64 vo
Titre « Queste qui apresso sono le chiose di questo libro, nel quale a certe storie e certi nomi divariati dalla nostra lingua, le quali queste chiose dichiarano e apertamente mostrano »
Présentation du contenu

Suivent huit colonnes, les dernières du manuscrit, où sont expliqués les termes peu usités employés dans le poème, dont voici les premiers : « Ho sorelle chastalie. » — « Ghorgoneo. » — « Le frondi amate. » — « Siate presenti, o Marte. » — « Amanzone, cioe le donne ch'uccisono i maschi loro. » — « Isciticha. ».

On lit, au haut du feuillet de garde : « Questo libro e di Litty di Bernardo Corbizi, da Firenze, e si chiama Teseo, fatto per messere Jhoanni Bochaci di Firenze. » — Plus bas : « Questo libro si e d'Andre dei Vanni, di F (irenze). » XVe siècle. — Au revers de la couverture, la marque

. Au sommet de chaque page du texte, à la place du titre courant, il y a un nom de ville italienne : « Roma, Firenze, Pisa, Lucca, Volterra, Arezzo, Cortona. ».

Cf. Rouard, Catal. des mss. de la B.M., p. 107.

Index

Corbizi (Bernardo)[Ancien possesseur / Propriétaire précédent]

Vanni (André de)[Ancien possesseur / Propriétaire précédent]

Retour en haut de page