Accueil CCFr  >   EADC (Recueil)
Ajouter aux favoris Imprimer cette page (nouvelle fenêtre)

(Recueil)

Ajouter au panier ExporterFichier PDF de l'instance
Modifié le : 03/04/2021

Présentation globale de la collection

Etablissement de conservation
Bibliothèque multimédia intercommunale. Épinal, Vosges Voir tous les inventaires
Tous les inventaires
Intitulé de l'instrument de recherche Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements. Série in-quarto — Tome III. Épinal
Cote 1-204
Titre Manuscrits de la Bibliothèque multimédia intercommunale Épinal
Conditions d'accès L'accès aux collections patrimoniales est soumis à une autorisation préalable.
Conditions d'utilisation Toute publication de documents inédits doit être notifiée à l'établissement.
Citer sous la forme Bibliothèque multimédia intercommunale Épinal, Ms. X, fol. Y.


Informations sur l'instrument de recherche

Auteur(s) H. Michelant
Commanditaire Ministère chargé de la Culture et Ministère chargé de l'Enseignement supérieur
Éditeur Bibliothèque nationale de France
Date de l'édition imprimée 1861
Date de la version électronique 17 février 2008
Création Créé par conversion rétrospective de l'édition imprimée : [Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Série in-quarto]. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques des départements. Publié sous les auspices du Ministre d'État — Tome III. [Saint-Omer. Épinal. Saint-Mihiel. Saint-Dié. Schlestadt]. Paris, Imprimerie impériale, 1861.
Numérisation et rendu en mode texte réalisés par la société AIS (Paris, France). Encodage effectué selon la DTD EAD-2002 par la société ArchProteus (Vancouver, Canada) le 17 février 2008
Langue(s) de l'instrument de recherche Catalogue rédigé en français
Notes
Permalien https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/16871/005FRCGMBPF-881606401-01a
Catalogue général des manuscrits
Présentation du contenu
N° :  7 Cote :  Ms. 72 Support :  Vélin Dimensions  In-folio Reliure :  Reliure en basane ; titre frappé : S. Augustini Sermones XLVIII Autres caractéristiques matérielles :  Écrit à longues lignes en minuscule caroline distincte, avec sommaires en capitales sur lesquelles on a passé un peu de rouge Présentation du contenu : No 1. Chaque sermon commence par une majuscule capitale à l'encre noire avec quelques fleurons coloriés de rouge ; en marge se trouve une annotation d'une main du XVIIIe siècle, indiquant la page et le numéro correspondant à l'une des éditions de S. Augustin. Le no 2, contenant quatorze feuillets, écrits sur six colonnes en minuscule saxonne, a été transcrit et publié par M. Moné, de Carlsruhe, qui l'avait copié à Épinal, en septembre 1835, dans l'Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit, t. VII, p. 134, 1838. Sur le premier feuillet de garde, on lit la note suivante : « A la fin de ce manuscrit il se trouve un glossaire sur les mots difficiles de la Bible qui sont expliqués par des synonymes ordinaires. Dans les cas où l'auteur ne trouvait pas des synonymes latins, il a mis la traduction des mots latins en anglo-saxon, ce qui donne une grande valeur à ce glossaire, attendu qu'il est du commencement du IXe siècle, et que les manuscrits anglo-saxons sont infiniment rares sur le continent ; je n'en ai trouvé qu'à Bruxelles, à Boulogne-sur-Mer et à Épinal. Le glossaire est presque complet, il manque un feuillet à la fin et les lettres D et E dans le texte. Il est aussi à remarquer que le copiste a employé rarement les lettres anglo-saxonnes þ, ƿ et δ qu'il exprime presque toujours par th, uu et d, et qu'il n'a admis aucun accent. Les formes de la langue sont très-anciennes : il a partout écrit ae, tant pour ä, que pour â, ou pour œ, ce qu'on ne trouve pas dans les manuscrits des Xe et XIe siècles (septembre 1835). » En marge, on lit en encre rouge : « Ce ne sont pas les mots difficiles de la Bible qui sont expliqués dans ce glossaire, mais quelques-unes des expressions barbares qui s'étaient introduites dans la basse latinité, ainsi qu'une foule de termes peu usités, appartenant à l'antiquité païenne. C'est un travail absolument analogue à ce qui nous est parvenu de Papias, Philoxène et Isidore de Séville. Paris, Bibliothèque royale, février 1837. J. Ch. » — Une copie de ce glossaire a été faite par M. J. Quicherat pour la Bibliothèque royale (no 2, 717 supplément français) ; on avait eu le soin auparavant de raviver par des procédés chimiques les mots effacés. (Voy. Documents historiques inédits, tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque royale, t. I, p. 447.) Historique de la conservation : 
7
Cote Ms. 72
Titre (Recueil)
Date IXe siècle
Langue latin
Support Vélin
Dimensions In-folio
Reliure Reliure en basane ; titre frappé : S. Augustini Sermones XLVIII
Autres caractéristiques matérielles Écrit à longues lignes en minuscule caroline distincte, avec sommaires en capitales sur lesquelles on a passé un peu de rouge
Présentation du contenu No 1. Chaque sermon commence par une majuscule capitale à l'encre noire avec quelques fleurons coloriés de rouge ; en marge se trouve une annotation d'une main du XVIIIe siècle, indiquant la page et le numéro correspondant à l'une des éditions de S. Augustin. Le no 2, contenant quatorze feuillets, écrits sur six colonnes en minuscule saxonne, a été transcrit et publié par M. Moné, de Carlsruhe, qui l'avait copié à Épinal, en septembre 1835, dans l'Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit, t. VII, p. 134, 1838. Sur le premier feuillet de garde, on lit la note suivante : « A la fin de ce manuscrit il se trouve un glossaire sur les mots difficiles de la Bible qui sont expliqués par des synonymes ordinaires. Dans les cas où l'auteur ne trouvait pas des synonymes latins, il a mis la traduction des mots latins en anglo-saxon, ce qui donne une grande valeur à ce glossaire, attendu qu'il est du commencement du IXe siècle, et que les manuscrits anglo-saxons sont infiniment rares sur le continent ; je n'en ai trouvé qu'à Bruxelles, à Boulogne-sur-Mer et à Épinal. Le glossaire est presque complet, il manque un feuillet à la fin et les lettres D et E dans le texte. Il est aussi à remarquer que le copiste a employé rarement les lettres anglo-saxonnes þ, ƿ et δ qu'il exprime presque toujours par th, uu et d, et qu'il n'a admis aucun accent. Les formes de la langue sont très-anciennes : il a partout écrit ae, tant pour ä, que pour â, ou pour œ, ce qu'on ne trouve pas dans les manuscrits des Xe et XIe siècles (septembre 1835). » En marge, on lit en encre rouge : « Ce ne sont pas les mots difficiles de la Bible qui sont expliqués dans ce glossaire, mais quelques-unes des expressions barbares qui s'étaient introduites dans la basse latinité, ainsi qu'une foule de termes peu usités, appartenant à l'antiquité païenne. C'est un travail absolument analogue à ce qui nous est parvenu de Papias, Philoxène et Isidore de Séville. Paris, Bibliothèque royale, février 1837. J. Ch. » — Une copie de ce glossaire a été faite par M. J. Quicherat pour la Bibliothèque royale (no 2, 717 supplément français) ; on avait eu le soin auparavant de raviver par des procédés chimiques les mots effacés. (Voy. Documents historiques inédits, tirés des collections manuscrites de la Bibliothèque royale, t. I, p. 447.)
Historique de la conservation

Abbaye de Moyenmoutier.

On lit sur le premier folio, en écriture du IXe siècle : « Iste liber est de Majori Ecclesia. Ego Johannes feci eum religari. »

Document(s) de substitutionCe manuscrit a été entièrement numérisé. Il est consultable en ligne dans la bibliothèque numérique Limédia Galeries.
Index

Augustin (saint)[Auteur]Sermones

Quicherat (M. J.)Copie pour la bibliothèque royale le Glossaire anglo-saxon de la bibliothèque d'Épinal

Glossaire anglo-saxon

Retour en haut de page